Торговый сектор Казахстана выходит из тени

Торговый сектор Казахстана выходит из тени

ИП переходят в правовой формат юридических лиц; обороты

1096


Карикатурист Дильманов готов сесть за стол переговоров с артистом Болмановым

Карикатурист Дильманов готов сесть за стол переговоров с артистом Болмановым

Карикатура на Кыдырали Болманова: комментарий художника и юриста

9972


В 2017 году увеличено количество квот, выделяемых государством на ЭКО

В 2017 году увеличено количество квот, выделяемых государством на ЭКО

Казахстанцам выделено 900 квот на процедуру экстракорпорального

870



«Мёльнскую элегию» Гуннара Экелёфа презентуют в Алматы

11:03, 8 декабря 2016

10 декабря в Алматы будет презентован первый русский перевод поэмы Гуннара Экелёфа «Мёльнская элегия». Книгу перевела со шведского Надежда Воинова, а за публикацию взялось издательство «Ад Маргинем». 

 

Для меня эта книга — невероятный подарок. Скандинавская поэзия для русскоязычного читателя до сих пор в каком-то смысле terra incognita. И вовсе не из-за каких-то культурных различий или отсутствия интереса, скорее, в силу внелитературных причин. Так сложилось, что более всего переводятся на русский поэты тех стран, с которыми Россия воевала или тесно дружила против кого-то. Швеция в последнее столетие к этим странам относится сильно по касательной. И случилось так, что современный читатель, даже весьма продвинутый, называя зарубежных поэтов 20 века, скажет о пятнадцати-двадцати американских, о десятке французских и латиноамериканских, но едва ли назовёт более двух скандинавских — и это вероятнее всего будут Тумас Транстрёмер и Гуннар Экелёф.


Транстрёмер (нобелевский лауреат 2011 года), благодаря титаническому труду Алёши Прокофьева и Александры Афиногеновой — переведён и издан два года назад в издательстве ОГИ. Экелёф же доступен лишь в нескольких журнальных публикациях. «Мёльнская элегия», возможно, не самое характерное (в частности — по объёму) произведение поэта, но в нём собраны все элементы его эстетики — выговаривание образа вплоть до полного его исчезновения и обновления, смены смысла, огромный интертекст, в том числе и мифологический, обращение к иным языкам и эпохам, образы, переходящие из текста в текст и обновляющиеся всякий раз. Если в Транстрёмере мы видим скальда, поющего свою особую песнь, связанную с историей (историями) в большей мере, чем с эстетикой, то Экелёф встраивает свой голос в общеевропейский культурный контекст, сохраняя свой скандинавский темперамент и обогащая его вкраплениями общей культуры. На контрасте этих двух авторов можно построить начальное изучение скандинавской поэзии.


Надеюсь, что первый русский перевод объёмной во всех смыслах «Мёльнской элегии» — действительно большой и благородный труд, проделанный Надеждой Воиновой — станет толчком для переводов других произведений и книг Экелёфа. А в идеале — подстегнёт интерес к шведской и, шире, скандинавской поэзии. Мне кажется, что для поэзии русской это может стать одним из источников обновления, взгляда на другой способ конструирования образа и взгляда на себя со стороны.

 

У алматинцев есть шанс с книгой познакомиться поближе и поговорить с переводчиком. Издательство «Ад Маргинем», Международный литературный фестиваль «Полифония» и проект «Читай казахстанское» при поддержке Посольства Швеции 10 декабря проводят презентацию книги.





Просмотров: 1742



Подпишитесь на нашу еженедельную рассылку

И получайте самые интересные авторские материалы, прошедшие дополнительный отбор

Ваш email:

email рассылки Мы не распространяем ваши данные и не раскрываем их в коммерческих целях

email рассылки
КОМБО ДНЯ

Торговый сектор Казахстана выходит из тени

Торговый сектор Казахстана выходит из тени

ИП переходят в правовой формат юридических лиц; обороты безналичных платежей интенсив...

1096


Карикатурист Дильманов готов сесть за стол переговоров с артистом Болмановым

Карикатурист Дильманов готов сесть за стол переговоров с артистом Болмановым

Карикатура на Кыдырали Болманова: комментарий художника и юриста...

9972


В 2017 году увеличено количество квот, выделяемых государством на ЭКО

В 2017 году увеличено количество квот, выделяемых государством на ЭКО

Казахстанцам выделено 900 квот на процедуру экстракорпорального оплодотворения...

870


Партия «Алаш»: мифы и правда о её лидерах

Партия «Алаш»: мифы и правда о её лидерах

На вопросы Кенже Татиля отвечает историк, кандидат наук Асылбек Бисенбаев...

1575